Looking for best latin term for a legal document The 2019 Stack Overflow Developer Survey...

Why don't Unix/Linux systems traverse through directories until they find the required version of a linked library?

What is the use of option -o in the useradd command?

Does it makes sense to buy a new cycle to learn riding?

"To split hairs" vs "To be pedantic"

If the Wish spell is used to duplicate the effect of Simulacrum, are existing duplicates destroyed?

Landlord wants to switch my lease to a "Land contract" to "get back at the city"

Inflated grade on resume at previous job, might former employer tell new employer?

Why is the maximum length of openwrt’s root password 8 characters?

Where to refill my bottle in India?

Why Did Howard Stark Use All The Vibranium They Had On A Prototype Shield?

The difference between dialogue marks

How to manage monthly salary

I see my dog run

Does duplicating a spell with Wish count as casting that spell?

What is the best strategy for white in this position?

Are USB sockets on wall outlets live all the time, even when the switch is off?

In microwave frequencies, do you use a circulator when you need a (near) perfect diode?

Carnot-Caratheodory metric

aging parents with no investments

Confusion about non-derivable continuous functions

How are circuits which use complex ICs normally simulated?

What is a mixture ratio of propellant?

Is it possible for the two major parties in the UK to form a coalition with each other instead of a much smaller party?

Is three citations per paragraph excessive for undergraduate research paper?



Looking for best latin term for a legal document



The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InTranslating “Contra principia negantem non est disputandum”Latin translation for “Remember calmness”Where does the phrase “mors omnia solvit” come from?Latin term for a position which someone holds by dint of holding another positionWhat is the best way to translate 'remember' into Latin?How it's better to translate “The best house” into Latin?Translating “Father knows beer best” into Latinneed translation of thomas merton for epitaphA translation into Latin of the medical term “curative intent”I am looking for the correct translation of love for the phrase “in this sign love”












2















In law enforcement (and the judicial system in general - U.S.) nearly every legal process has a Latin term. Although, one has escaped us and our legal staff. Our agency is looking for a Latin term that would best describe a Search Warrant for Digital/Virtual Data maintained in another state (location that is). A term that encompasses what is obviously not tangible like paper or articles - but, well, virtual...



Another words something that means, "an order (from a court) to search and deliver intangible electronic (digital) information stored on a computer far way"



Any suggestions?










share|improve this question







New contributor




Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 1





    Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.

    – Joonas Ilmavirta
    4 hours ago
















2















In law enforcement (and the judicial system in general - U.S.) nearly every legal process has a Latin term. Although, one has escaped us and our legal staff. Our agency is looking for a Latin term that would best describe a Search Warrant for Digital/Virtual Data maintained in another state (location that is). A term that encompasses what is obviously not tangible like paper or articles - but, well, virtual...



Another words something that means, "an order (from a court) to search and deliver intangible electronic (digital) information stored on a computer far way"



Any suggestions?










share|improve this question







New contributor




Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 1





    Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.

    – Joonas Ilmavirta
    4 hours ago














2












2








2








In law enforcement (and the judicial system in general - U.S.) nearly every legal process has a Latin term. Although, one has escaped us and our legal staff. Our agency is looking for a Latin term that would best describe a Search Warrant for Digital/Virtual Data maintained in another state (location that is). A term that encompasses what is obviously not tangible like paper or articles - but, well, virtual...



Another words something that means, "an order (from a court) to search and deliver intangible electronic (digital) information stored on a computer far way"



Any suggestions?










share|improve this question







New contributor




Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












In law enforcement (and the judicial system in general - U.S.) nearly every legal process has a Latin term. Although, one has escaped us and our legal staff. Our agency is looking for a Latin term that would best describe a Search Warrant for Digital/Virtual Data maintained in another state (location that is). A term that encompasses what is obviously not tangible like paper or articles - but, well, virtual...



Another words something that means, "an order (from a court) to search and deliver intangible electronic (digital) information stored on a computer far way"



Any suggestions?







english-to-latin-translation legal-latin






share|improve this question







New contributor




Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question







New contributor




Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question






New contributor




Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 4 hours ago









Vettera1976Vettera1976

111




111




New contributor




Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








  • 1





    Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.

    – Joonas Ilmavirta
    4 hours ago














  • 1





    Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.

    – Joonas Ilmavirta
    4 hours ago








1




1





Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.

– Joonas Ilmavirta
4 hours ago





Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.

– Joonas Ilmavirta
4 hours ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















2














I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".



So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)



The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.



Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".






share|improve this answer


























    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "644"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });






    Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9453%2flooking-for-best-latin-term-for-a-legal-document%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    2














    I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".



    So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)



    The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.



    Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".






    share|improve this answer






























      2














      I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".



      So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)



      The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.



      Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".






      share|improve this answer




























        2












        2








        2







        I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".



        So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)



        The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.



        Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".






        share|improve this answer















        I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".



        So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)



        The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.



        Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 3 hours ago

























        answered 4 hours ago









        DraconisDraconis

        18.3k22475




        18.3k22475






















            Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










            draft saved

            draft discarded


















            Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













            Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















            Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9453%2flooking-for-best-latin-term-for-a-legal-document%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            El tren de la libertad Índice Antecedentes "Porque yo decido" Desarrollo de la...

            Puerta de Hutt Referencias Enlaces externos Menú de navegación15°58′00″S 5°42′00″O /...

            Castillo d'Acher Características Menú de navegación