Meaning of word егозаNeed help with the meaning of a word: “убийства”Does Russian have a...
How to roleplay my character's ethics according to the DM when I don't understand those ethics?
How will Occam's Razor principle work in Machine learning
Can a Mexican citizen living in US under DACA drive to Canada?
Create chunks from an array
Is every open circuit a capacitor?
How can friction do no work in case of pure rolling?
Is being socially reclusive okay for a graduate student?
Deal the cards to the players
Where is the fallacy here?
Why aren't there more gauls like Obelix?
Effect of "wrong" driver with slightly long RS-485 stubs
Being asked to review a paper in conference one has submitted to
School performs periodic password audits. Is my password compromised?
Is "cogitate" an appropriate word for this?
Where does the proton come in the reduction of NAD?
What is the purpose of a disclaimer like "this is not legal advice"?
Why do we see a rainbow of colors reflected off a CD or DVD?
Giving a talk in my old university, how prominently should I tell students my salary?
How can I handle a player who pre-plans arguments about my rulings on RAW?
Learning to quickly identify valid fingering for piano?
How to chmod files that have a specific set of permissions
Adding thousand separator to various number types
I've given my players a lot of magic items. Is it reasonable for me to give them harder encounters?
Remove object from array based on array of some property of that object
Meaning of word егоза
Need help with the meaning of a word: “убийства”Does Russian have a word meaning 'snarky'?Explain the word пункт?Please explain the word “доступ”Meaning of the word: “предоставление”Meaning of the word сафир(ъ) in this passage?English translation and meaning of the word “душонка”Meaning of word “подобство”How were these expressed in the original Russian of Yevgeny Zamyatin's “We”?In Russian, how do you say “air quotes”?
I was reading the following blog https://ru-abandoned.livejournal.com/1501621.html and couldn't find a translation of the word "ягоза" that made sense from the context. According to the dictionary, "ягоза" is a "fidgety person". A quick search on google brings up a video clip entitled "ягоза- масленица"; and after watching this, it seems that this word can have also a somewhat more positive connotation, as in "can't stand still (from having so much fun)". The full sentence is "Свежий забор, ягоза и попискивающее дачло явно намекало на то, что незваным гостям там не рады". My translation is, "A new fence (COMMENT: I was also thinking that this could possibly mean 'live fence', as in being an 'electric fence') X and a beeping sensor clearly insinuates that uninvited guests are not welcome (here)"
перевод
add a comment |
I was reading the following blog https://ru-abandoned.livejournal.com/1501621.html and couldn't find a translation of the word "ягоза" that made sense from the context. According to the dictionary, "ягоза" is a "fidgety person". A quick search on google brings up a video clip entitled "ягоза- масленица"; and after watching this, it seems that this word can have also a somewhat more positive connotation, as in "can't stand still (from having so much fun)". The full sentence is "Свежий забор, ягоза и попискивающее дачло явно намекало на то, что незваным гостям там не рады". My translation is, "A new fence (COMMENT: I was also thinking that this could possibly mean 'live fence', as in being an 'electric fence') X and a beeping sensor clearly insinuates that uninvited guests are not welcome (here)"
перевод
1
In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).
– seven-phases-max
20 hours ago
9
Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.
– Quassnoi♦
20 hours ago
2
i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built
– Баян Купи-ка
20 hours ago
add a comment |
I was reading the following blog https://ru-abandoned.livejournal.com/1501621.html and couldn't find a translation of the word "ягоза" that made sense from the context. According to the dictionary, "ягоза" is a "fidgety person". A quick search on google brings up a video clip entitled "ягоза- масленица"; and after watching this, it seems that this word can have also a somewhat more positive connotation, as in "can't stand still (from having so much fun)". The full sentence is "Свежий забор, ягоза и попискивающее дачло явно намекало на то, что незваным гостям там не рады". My translation is, "A new fence (COMMENT: I was also thinking that this could possibly mean 'live fence', as in being an 'electric fence') X and a beeping sensor clearly insinuates that uninvited guests are not welcome (here)"
перевод
I was reading the following blog https://ru-abandoned.livejournal.com/1501621.html and couldn't find a translation of the word "ягоза" that made sense from the context. According to the dictionary, "ягоза" is a "fidgety person". A quick search on google brings up a video clip entitled "ягоза- масленица"; and after watching this, it seems that this word can have also a somewhat more positive connotation, as in "can't stand still (from having so much fun)". The full sentence is "Свежий забор, ягоза и попискивающее дачло явно намекало на то, что незваным гостям там не рады". My translation is, "A new fence (COMMENT: I was also thinking that this could possibly mean 'live fence', as in being an 'electric fence') X and a beeping sensor clearly insinuates that uninvited guests are not welcome (here)"
перевод
перевод
edited 8 hours ago
Elena
2,929315
2,929315
asked 21 hours ago
JMPJMP
1815
1815
1
In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).
– seven-phases-max
20 hours ago
9
Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.
– Quassnoi♦
20 hours ago
2
i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built
– Баян Купи-ка
20 hours ago
add a comment |
1
In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).
– seven-phases-max
20 hours ago
9
Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.
– Quassnoi♦
20 hours ago
2
i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built
– Баян Купи-ка
20 hours ago
1
1
In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).
– seven-phases-max
20 hours ago
In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).
– seven-phases-max
20 hours ago
9
9
Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.
– Quassnoi♦
20 hours ago
Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.
– Quassnoi♦
20 hours ago
2
2
i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built
– Баян Купи-ка
20 hours ago
i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built
– Баян Купи-ка
20 hours ago
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.
Its original meaning is "fidgety person" indeed.
add a comment |
In the context of the phrase дачло means датчик (motion sensor) and "Егоза" is a brand name of barbed tape.
New contributor
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "451"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f18220%2fmeaning-of-word-%25d0%25b5%25d0%25b3%25d0%25be%25d0%25b7%25d0%25b0%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.
Its original meaning is "fidgety person" indeed.
add a comment |
Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.
Its original meaning is "fidgety person" indeed.
add a comment |
Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.
Its original meaning is "fidgety person" indeed.
Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.
Its original meaning is "fidgety person" indeed.
answered 20 hours ago
Quassnoi♦Quassnoi
31k248116
31k248116
add a comment |
add a comment |
In the context of the phrase дачло means датчик (motion sensor) and "Егоза" is a brand name of barbed tape.
New contributor
add a comment |
In the context of the phrase дачло means датчик (motion sensor) and "Егоза" is a brand name of barbed tape.
New contributor
add a comment |
In the context of the phrase дачло means датчик (motion sensor) and "Егоза" is a brand name of barbed tape.
New contributor
In the context of the phrase дачло means датчик (motion sensor) and "Егоза" is a brand name of barbed tape.
New contributor
New contributor
answered 1 hour ago
Jan MarozaŭJan Marozaŭ
111
111
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f18220%2fmeaning-of-word-%25d0%25b5%25d0%25b3%25d0%25be%25d0%25b7%25d0%25b0%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).
– seven-phases-max
20 hours ago
9
Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.
– Quassnoi♦
20 hours ago
2
i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built
– Баян Купи-ка
20 hours ago