“ne paelici suspectaretur” (Tacitus)Quality of final ĕ ĭ ŏ

Can I get candy for a Pokemon I haven't caught yet?

Where does the labelling of extrinsic semiconductors as "n" and "p" come from?

What word means to make something obsolete?

Do generators produce a fixed load?

Past Perfect Tense

What does YCWCYODFTRFDTY mean?

Stark VS Thanos

Is it possible to measure lightning discharges as Nikola Tesla?

Are Boeing 737-800’s grounded?

Has any spacecraft ever had the ability to directly communicate with civilian air traffic control?

What's the metal clinking sound at the end of credits in Avengers: Endgame?

Unexpected email from Yorkshire Bank

How can I get precisely a certain cubic cm by changing the following factors?

When did stoichiometry begin to be taught in U.S. high schools?

"ne paelici suspectaretur" (Tacitus)

Confused by notation of atomic number Z and mass number A on periodic table of elements

In gnome-terminal only 2 out of 3 zoom keys work

Reverse the word in a string with the same order in javascript

Python "triplet" dictionary?

Cannot populate data in lightning data table

Is it possible to Ready a spell to be cast just before the start of your next turn by having the trigger be an ally's attack?

How to stop co-workers from teasing me because I know Russian?

Were there two appearances of Stan Lee?

Does jamais mean always or never in this context?



“ne paelici suspectaretur” (Tacitus)


Quality of final ĕ ĭ ŏ













6















Tacitus, Annales 4.3:




pellit domo Seianus uxorem Apicatam, ex qua tres liberos genuerat, ne paelici suspectaretur.




The translation on Perseus (Church and Brodribb) gives:




Sejanus, to avert his mistress's jealousy, divorced his wife Apicata, by whom he had had three children.




How does ne paelici suspectaretur mean to avert his mistress's jealousy?



Ne suspectaretur is easy: "lest he should be suspected". Paelici is a dative of paelex "mistress". But I'm not seeing what a dative could be doing in this clause.



Apparently, too, there's an alternate reading of this phrase: L&S under suspecto quote this as ne pellici suspectaretur, with a passive infinitive of pellicio "allure, entice". It would then mean "lest he be suspected of being enticed". This at least works grammatically, but I'm not sure what it's supposed to mean.



What's going on with this phrase?










share|improve this question





























    6















    Tacitus, Annales 4.3:




    pellit domo Seianus uxorem Apicatam, ex qua tres liberos genuerat, ne paelici suspectaretur.




    The translation on Perseus (Church and Brodribb) gives:




    Sejanus, to avert his mistress's jealousy, divorced his wife Apicata, by whom he had had three children.




    How does ne paelici suspectaretur mean to avert his mistress's jealousy?



    Ne suspectaretur is easy: "lest he should be suspected". Paelici is a dative of paelex "mistress". But I'm not seeing what a dative could be doing in this clause.



    Apparently, too, there's an alternate reading of this phrase: L&S under suspecto quote this as ne pellici suspectaretur, with a passive infinitive of pellicio "allure, entice". It would then mean "lest he be suspected of being enticed". This at least works grammatically, but I'm not sure what it's supposed to mean.



    What's going on with this phrase?










    share|improve this question



























      6












      6








      6








      Tacitus, Annales 4.3:




      pellit domo Seianus uxorem Apicatam, ex qua tres liberos genuerat, ne paelici suspectaretur.




      The translation on Perseus (Church and Brodribb) gives:




      Sejanus, to avert his mistress's jealousy, divorced his wife Apicata, by whom he had had three children.




      How does ne paelici suspectaretur mean to avert his mistress's jealousy?



      Ne suspectaretur is easy: "lest he should be suspected". Paelici is a dative of paelex "mistress". But I'm not seeing what a dative could be doing in this clause.



      Apparently, too, there's an alternate reading of this phrase: L&S under suspecto quote this as ne pellici suspectaretur, with a passive infinitive of pellicio "allure, entice". It would then mean "lest he be suspected of being enticed". This at least works grammatically, but I'm not sure what it's supposed to mean.



      What's going on with this phrase?










      share|improve this question
















      Tacitus, Annales 4.3:




      pellit domo Seianus uxorem Apicatam, ex qua tres liberos genuerat, ne paelici suspectaretur.




      The translation on Perseus (Church and Brodribb) gives:




      Sejanus, to avert his mistress's jealousy, divorced his wife Apicata, by whom he had had three children.




      How does ne paelici suspectaretur mean to avert his mistress's jealousy?



      Ne suspectaretur is easy: "lest he should be suspected". Paelici is a dative of paelex "mistress". But I'm not seeing what a dative could be doing in this clause.



      Apparently, too, there's an alternate reading of this phrase: L&S under suspecto quote this as ne pellici suspectaretur, with a passive infinitive of pellicio "allure, entice". It would then mean "lest he be suspected of being enticed". This at least works grammatically, but I'm not sure what it's supposed to mean.



      What's going on with this phrase?







      classical-latin meaning dativus tacitus






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 36 mins ago









      Cerberus

      12.1k23476




      12.1k23476










      asked 5 hours ago









      TKRTKR

      14.6k3259




      14.6k3259






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          3














          This can be read as a dativus auctoris. It should then be translated thus:




          lest he should be suspected by his mistress / be suspect to his mistress




          Common in gerundive constructions (hostis nobis vincendus est), the dativus auctoris is also occasionally used with other passive verbs; it is then most common with past participles (mihi cognitum est: "it is known by me" or "it is known to me"). It indicates the person by whom something is done. Especially with verbs expressing a judgement, it is somewhat similar to the ordinary dative of videtur mihi "it seems to me" etc. Lewis & Short say the verb in this particular quotation is passive, i.e. not the deponent verb suspector.



          According to Kühner–Stegmann¹, this dativus auctoris was only used in the perfect and with a personal pronoun in older Latin (pace their own Accius example, see below); but Cicero and various later authors used it with other passive forms and substantive nouns, too. K.–S. also mention Tacitus specifically.



          In poetry, it is (especially) used by the Augustan poets, even non metri causa. They say the construction is originally Latin, but was extended under Greek influence (after all, the agent in a passive construction is normally expressed by a dative in Greek).



          Here follow a few examples taken from K.–S. and Gildersleeve:



          Accius, Tragoediae 284:




          DIOMEDES:

          Ergo me Argos referam, nam hic sum gnobilis

          ne cui cognoscar noto.




          "Then I will go back to Argos, for here I am notable, lest I be recognised by someone I know."





          Cicero, Tusculanae Disputationes 5.68.4:




          "Sumatur...nobis quidam praestans vir..."




          "Let us assume an excellent man..."





          Tacitus, Annales 2.50.13:




          ... ut exemplo maiorum propinquis suis ultra ducentesimum lapidem removeretur suasit.




          " ...he suggested that, according to ancient custom, she should be removed by her next of kin beyond the two-hundredth milestone."





          Tacitus, Annales 12.1.1:




          Aelia Paetina...Narcisso fovebatur.




          "Aelia Paetina was favoured by Narcissus."





          The past participle or adjective suspectus is often used with a dative, which may also have influenced Tacitus to use the dativus auctoris with a passive imperfect (as in the quotation in question). Two examples with suspectus:



          Sallustius, Bellum Iugurthinum 70.1.1:




          Bomilcar...suspectus regi et ipse eum suspiciens novas res cupere...




          "Bomilcar, suspected by the King [or: suspect to the King], and himself suspecting the King, desired a change of power..."





          Tacitus, Annales 14.44.10:




          Suspecta maioribus nostris fuerunt ingenia servorum...




          "To our ancestors, the temper of their slaves was suspect..."







          ¹) Satzlehre vol. I (1912), §76 8d, p. 324:



          enter image description here






          share|improve this answer


























            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "644"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f10584%2fne-paelici-suspectaretur-tacitus%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes








            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            3














            This can be read as a dativus auctoris. It should then be translated thus:




            lest he should be suspected by his mistress / be suspect to his mistress




            Common in gerundive constructions (hostis nobis vincendus est), the dativus auctoris is also occasionally used with other passive verbs; it is then most common with past participles (mihi cognitum est: "it is known by me" or "it is known to me"). It indicates the person by whom something is done. Especially with verbs expressing a judgement, it is somewhat similar to the ordinary dative of videtur mihi "it seems to me" etc. Lewis & Short say the verb in this particular quotation is passive, i.e. not the deponent verb suspector.



            According to Kühner–Stegmann¹, this dativus auctoris was only used in the perfect and with a personal pronoun in older Latin (pace their own Accius example, see below); but Cicero and various later authors used it with other passive forms and substantive nouns, too. K.–S. also mention Tacitus specifically.



            In poetry, it is (especially) used by the Augustan poets, even non metri causa. They say the construction is originally Latin, but was extended under Greek influence (after all, the agent in a passive construction is normally expressed by a dative in Greek).



            Here follow a few examples taken from K.–S. and Gildersleeve:



            Accius, Tragoediae 284:




            DIOMEDES:

            Ergo me Argos referam, nam hic sum gnobilis

            ne cui cognoscar noto.




            "Then I will go back to Argos, for here I am notable, lest I be recognised by someone I know."





            Cicero, Tusculanae Disputationes 5.68.4:




            "Sumatur...nobis quidam praestans vir..."




            "Let us assume an excellent man..."





            Tacitus, Annales 2.50.13:




            ... ut exemplo maiorum propinquis suis ultra ducentesimum lapidem removeretur suasit.




            " ...he suggested that, according to ancient custom, she should be removed by her next of kin beyond the two-hundredth milestone."





            Tacitus, Annales 12.1.1:




            Aelia Paetina...Narcisso fovebatur.




            "Aelia Paetina was favoured by Narcissus."





            The past participle or adjective suspectus is often used with a dative, which may also have influenced Tacitus to use the dativus auctoris with a passive imperfect (as in the quotation in question). Two examples with suspectus:



            Sallustius, Bellum Iugurthinum 70.1.1:




            Bomilcar...suspectus regi et ipse eum suspiciens novas res cupere...




            "Bomilcar, suspected by the King [or: suspect to the King], and himself suspecting the King, desired a change of power..."





            Tacitus, Annales 14.44.10:




            Suspecta maioribus nostris fuerunt ingenia servorum...




            "To our ancestors, the temper of their slaves was suspect..."







            ¹) Satzlehre vol. I (1912), §76 8d, p. 324:



            enter image description here






            share|improve this answer






























              3














              This can be read as a dativus auctoris. It should then be translated thus:




              lest he should be suspected by his mistress / be suspect to his mistress




              Common in gerundive constructions (hostis nobis vincendus est), the dativus auctoris is also occasionally used with other passive verbs; it is then most common with past participles (mihi cognitum est: "it is known by me" or "it is known to me"). It indicates the person by whom something is done. Especially with verbs expressing a judgement, it is somewhat similar to the ordinary dative of videtur mihi "it seems to me" etc. Lewis & Short say the verb in this particular quotation is passive, i.e. not the deponent verb suspector.



              According to Kühner–Stegmann¹, this dativus auctoris was only used in the perfect and with a personal pronoun in older Latin (pace their own Accius example, see below); but Cicero and various later authors used it with other passive forms and substantive nouns, too. K.–S. also mention Tacitus specifically.



              In poetry, it is (especially) used by the Augustan poets, even non metri causa. They say the construction is originally Latin, but was extended under Greek influence (after all, the agent in a passive construction is normally expressed by a dative in Greek).



              Here follow a few examples taken from K.–S. and Gildersleeve:



              Accius, Tragoediae 284:




              DIOMEDES:

              Ergo me Argos referam, nam hic sum gnobilis

              ne cui cognoscar noto.




              "Then I will go back to Argos, for here I am notable, lest I be recognised by someone I know."





              Cicero, Tusculanae Disputationes 5.68.4:




              "Sumatur...nobis quidam praestans vir..."




              "Let us assume an excellent man..."





              Tacitus, Annales 2.50.13:




              ... ut exemplo maiorum propinquis suis ultra ducentesimum lapidem removeretur suasit.




              " ...he suggested that, according to ancient custom, she should be removed by her next of kin beyond the two-hundredth milestone."





              Tacitus, Annales 12.1.1:




              Aelia Paetina...Narcisso fovebatur.




              "Aelia Paetina was favoured by Narcissus."





              The past participle or adjective suspectus is often used with a dative, which may also have influenced Tacitus to use the dativus auctoris with a passive imperfect (as in the quotation in question). Two examples with suspectus:



              Sallustius, Bellum Iugurthinum 70.1.1:




              Bomilcar...suspectus regi et ipse eum suspiciens novas res cupere...




              "Bomilcar, suspected by the King [or: suspect to the King], and himself suspecting the King, desired a change of power..."





              Tacitus, Annales 14.44.10:




              Suspecta maioribus nostris fuerunt ingenia servorum...




              "To our ancestors, the temper of their slaves was suspect..."







              ¹) Satzlehre vol. I (1912), §76 8d, p. 324:



              enter image description here






              share|improve this answer




























                3












                3








                3







                This can be read as a dativus auctoris. It should then be translated thus:




                lest he should be suspected by his mistress / be suspect to his mistress




                Common in gerundive constructions (hostis nobis vincendus est), the dativus auctoris is also occasionally used with other passive verbs; it is then most common with past participles (mihi cognitum est: "it is known by me" or "it is known to me"). It indicates the person by whom something is done. Especially with verbs expressing a judgement, it is somewhat similar to the ordinary dative of videtur mihi "it seems to me" etc. Lewis & Short say the verb in this particular quotation is passive, i.e. not the deponent verb suspector.



                According to Kühner–Stegmann¹, this dativus auctoris was only used in the perfect and with a personal pronoun in older Latin (pace their own Accius example, see below); but Cicero and various later authors used it with other passive forms and substantive nouns, too. K.–S. also mention Tacitus specifically.



                In poetry, it is (especially) used by the Augustan poets, even non metri causa. They say the construction is originally Latin, but was extended under Greek influence (after all, the agent in a passive construction is normally expressed by a dative in Greek).



                Here follow a few examples taken from K.–S. and Gildersleeve:



                Accius, Tragoediae 284:




                DIOMEDES:

                Ergo me Argos referam, nam hic sum gnobilis

                ne cui cognoscar noto.




                "Then I will go back to Argos, for here I am notable, lest I be recognised by someone I know."





                Cicero, Tusculanae Disputationes 5.68.4:




                "Sumatur...nobis quidam praestans vir..."




                "Let us assume an excellent man..."





                Tacitus, Annales 2.50.13:




                ... ut exemplo maiorum propinquis suis ultra ducentesimum lapidem removeretur suasit.




                " ...he suggested that, according to ancient custom, she should be removed by her next of kin beyond the two-hundredth milestone."





                Tacitus, Annales 12.1.1:




                Aelia Paetina...Narcisso fovebatur.




                "Aelia Paetina was favoured by Narcissus."





                The past participle or adjective suspectus is often used with a dative, which may also have influenced Tacitus to use the dativus auctoris with a passive imperfect (as in the quotation in question). Two examples with suspectus:



                Sallustius, Bellum Iugurthinum 70.1.1:




                Bomilcar...suspectus regi et ipse eum suspiciens novas res cupere...




                "Bomilcar, suspected by the King [or: suspect to the King], and himself suspecting the King, desired a change of power..."





                Tacitus, Annales 14.44.10:




                Suspecta maioribus nostris fuerunt ingenia servorum...




                "To our ancestors, the temper of their slaves was suspect..."







                ¹) Satzlehre vol. I (1912), §76 8d, p. 324:



                enter image description here






                share|improve this answer















                This can be read as a dativus auctoris. It should then be translated thus:




                lest he should be suspected by his mistress / be suspect to his mistress




                Common in gerundive constructions (hostis nobis vincendus est), the dativus auctoris is also occasionally used with other passive verbs; it is then most common with past participles (mihi cognitum est: "it is known by me" or "it is known to me"). It indicates the person by whom something is done. Especially with verbs expressing a judgement, it is somewhat similar to the ordinary dative of videtur mihi "it seems to me" etc. Lewis & Short say the verb in this particular quotation is passive, i.e. not the deponent verb suspector.



                According to Kühner–Stegmann¹, this dativus auctoris was only used in the perfect and with a personal pronoun in older Latin (pace their own Accius example, see below); but Cicero and various later authors used it with other passive forms and substantive nouns, too. K.–S. also mention Tacitus specifically.



                In poetry, it is (especially) used by the Augustan poets, even non metri causa. They say the construction is originally Latin, but was extended under Greek influence (after all, the agent in a passive construction is normally expressed by a dative in Greek).



                Here follow a few examples taken from K.–S. and Gildersleeve:



                Accius, Tragoediae 284:




                DIOMEDES:

                Ergo me Argos referam, nam hic sum gnobilis

                ne cui cognoscar noto.




                "Then I will go back to Argos, for here I am notable, lest I be recognised by someone I know."





                Cicero, Tusculanae Disputationes 5.68.4:




                "Sumatur...nobis quidam praestans vir..."




                "Let us assume an excellent man..."





                Tacitus, Annales 2.50.13:




                ... ut exemplo maiorum propinquis suis ultra ducentesimum lapidem removeretur suasit.




                " ...he suggested that, according to ancient custom, she should be removed by her next of kin beyond the two-hundredth milestone."





                Tacitus, Annales 12.1.1:




                Aelia Paetina...Narcisso fovebatur.




                "Aelia Paetina was favoured by Narcissus."





                The past participle or adjective suspectus is often used with a dative, which may also have influenced Tacitus to use the dativus auctoris with a passive imperfect (as in the quotation in question). Two examples with suspectus:



                Sallustius, Bellum Iugurthinum 70.1.1:




                Bomilcar...suspectus regi et ipse eum suspiciens novas res cupere...




                "Bomilcar, suspected by the King [or: suspect to the King], and himself suspecting the King, desired a change of power..."





                Tacitus, Annales 14.44.10:




                Suspecta maioribus nostris fuerunt ingenia servorum...




                "To our ancestors, the temper of their slaves was suspect..."







                ¹) Satzlehre vol. I (1912), §76 8d, p. 324:



                enter image description here







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited 32 mins ago

























                answered 59 mins ago









                CerberusCerberus

                12.1k23476




                12.1k23476






























                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f10584%2fne-paelici-suspectaretur-tacitus%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    El tren de la libertad Índice Antecedentes "Porque yo decido" Desarrollo de la...

                    Puerta de Hutt Referencias Enlaces externos Menú de navegación15°58′00″S 5°42′00″O /...

                    Castillo d'Acher Características Menú de navegación