What does “enim et” mean?What does “angelorum planta agmini” mean?What does the clause “quae suae...
How can I add custom success page
Why is my log file so massive? 22gb. I am running log backups
Are objects structures and/or vice versa?
Calculate Levenshtein distance between two strings in Python
What is it called when oen voice type sings a 'solo?'
Where else does the Shulchan Aruch quote an authority by name?
Ideas for 3rd eye abilities
How would photo IDs work for shapeshifters?
Why doesn't a const reference extend the life of a temporary object passed via a function?
Could a US political party gain complete control over the government by removing checks & balances?
COUNT(*) or MAX(id) - which is faster?
Does a dangling wire really electrocute me if I'm standing in water?
Could Giant Ground Sloths have been a good pack animal for the ancient Mayans?
New order #4: World
How did the USSR manage to innovate in an environment characterized by government censorship and high bureaucracy?
What is the command to reset a PC without deleting any files
Domain expired, GoDaddy holds it and is asking more money
Is it wise to focus on putting odd beats on left when playing double bass drums?
Does bootstrapped regression allow for inference?
What is GPS' 19 year rollover and does it present a cybersecurity issue?
Is domain driven design an anti-SQL pattern?
Why was the "bread communication" in the arena of Catching Fire left out in the movie?
Re-submission of rejected manuscript without informing co-authors
Hosting Wordpress in a EC2 Load Balanced Instance
What does “enim et” mean?
What does “angelorum planta agmini” mean?What does the clause “quae suae salvationis causa exstitit” mean?Does 'concrescere' take dative?What does “illos” refer to in this passage from Seneca?Does Tolle fidem, culpam dare convey the correct meaning?What do the future active participle “editurus” and the gerundive or gerund “scribendum” mean in this sentence?What does Seculum Seculi mean?Does this translation make sense?What does “Pulchre vive, vehementer somina, ardenter ama” mean?What does “Dominus providebit” mean?
A couple days ago, a friend sent me an excerpt from a new game, asking about a Latin phrase in it:
Contra Diabolus enim et alii Daemones
(In the game, this is the motto of a group of Catholic monster hunters—so it's meant to be Church Latin, not Classical.)
The translation seems fairly straightforward: "Against the Devil and other Demons". I would have used diabolum in the accusative, but that's a separate matter.
What confused me, though, was the word enim in the middle. I would normally translate enim as "for" or "because". So what's it doing here, right before et? Is it just an error on the translator's part, or is this a usage of enim I'm not familiar with?
motto grammar-identification ecclesiastical-latin
add a comment |
A couple days ago, a friend sent me an excerpt from a new game, asking about a Latin phrase in it:
Contra Diabolus enim et alii Daemones
(In the game, this is the motto of a group of Catholic monster hunters—so it's meant to be Church Latin, not Classical.)
The translation seems fairly straightforward: "Against the Devil and other Demons". I would have used diabolum in the accusative, but that's a separate matter.
What confused me, though, was the word enim in the middle. I would normally translate enim as "for" or "because". So what's it doing here, right before et? Is it just an error on the translator's part, or is this a usage of enim I'm not familiar with?
motto grammar-identification ecclesiastical-latin
Enim follows its phrase; et precedes. Contra (Diabolum enim) (et alios Daemones)
– Hugh
14 hours ago
I keep seeing this in HNQ and reading it as 'What does "eminem" mean?'
– David Richerby
10 hours ago
add a comment |
A couple days ago, a friend sent me an excerpt from a new game, asking about a Latin phrase in it:
Contra Diabolus enim et alii Daemones
(In the game, this is the motto of a group of Catholic monster hunters—so it's meant to be Church Latin, not Classical.)
The translation seems fairly straightforward: "Against the Devil and other Demons". I would have used diabolum in the accusative, but that's a separate matter.
What confused me, though, was the word enim in the middle. I would normally translate enim as "for" or "because". So what's it doing here, right before et? Is it just an error on the translator's part, or is this a usage of enim I'm not familiar with?
motto grammar-identification ecclesiastical-latin
A couple days ago, a friend sent me an excerpt from a new game, asking about a Latin phrase in it:
Contra Diabolus enim et alii Daemones
(In the game, this is the motto of a group of Catholic monster hunters—so it's meant to be Church Latin, not Classical.)
The translation seems fairly straightforward: "Against the Devil and other Demons". I would have used diabolum in the accusative, but that's a separate matter.
What confused me, though, was the word enim in the middle. I would normally translate enim as "for" or "because". So what's it doing here, right before et? Is it just an error on the translator's part, or is this a usage of enim I'm not familiar with?
motto grammar-identification ecclesiastical-latin
motto grammar-identification ecclesiastical-latin
asked 23 hours ago
DraconisDraconis
18.2k22475
18.2k22475
Enim follows its phrase; et precedes. Contra (Diabolum enim) (et alios Daemones)
– Hugh
14 hours ago
I keep seeing this in HNQ and reading it as 'What does "eminem" mean?'
– David Richerby
10 hours ago
add a comment |
Enim follows its phrase; et precedes. Contra (Diabolum enim) (et alios Daemones)
– Hugh
14 hours ago
I keep seeing this in HNQ and reading it as 'What does "eminem" mean?'
– David Richerby
10 hours ago
Enim follows its phrase; et precedes. Contra (Diabolum enim) (et alios Daemones)
– Hugh
14 hours ago
Enim follows its phrase; et precedes. Contra (Diabolum enim) (et alios Daemones)
– Hugh
14 hours ago
I keep seeing this in HNQ and reading it as 'What does "eminem" mean?'
– David Richerby
10 hours ago
I keep seeing this in HNQ and reading it as 'What does "eminem" mean?'
– David Richerby
10 hours ago
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'
I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.
Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.
– Draconis
22 hours ago
@Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.
– cnread
22 hours ago
add a comment |
I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".
To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
I find the position a little odd but not completely wrong.
As Lewis and Short write, enim is a corroborative particle.
An apt English counterpart here might be "indeed".
Therefore I would read the whole as:
In front [of us are] indeed the Devil and other Demons
However, this does feel a little odd.
Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "644"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9426%2fwhat-does-enim-et-mean%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'
I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.
Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.
– Draconis
22 hours ago
@Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.
– cnread
22 hours ago
add a comment |
A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'
I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.
Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.
– Draconis
22 hours ago
@Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.
– cnread
22 hours ago
add a comment |
A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'
I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.
A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'
I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.
edited 22 hours ago
answered 22 hours ago
cnreadcnread
9,13211125
9,13211125
Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.
– Draconis
22 hours ago
@Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.
– cnread
22 hours ago
add a comment |
Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.
– Draconis
22 hours ago
@Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.
– cnread
22 hours ago
Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.
– Draconis
22 hours ago
Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.
– Draconis
22 hours ago
@Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.
– cnread
22 hours ago
@Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.
– cnread
22 hours ago
add a comment |
I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".
To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
I find the position a little odd but not completely wrong.
As Lewis and Short write, enim is a corroborative particle.
An apt English counterpart here might be "indeed".
Therefore I would read the whole as:
In front [of us are] indeed the Devil and other Demons
However, this does feel a little odd.
Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".
add a comment |
I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".
To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
I find the position a little odd but not completely wrong.
As Lewis and Short write, enim is a corroborative particle.
An apt English counterpart here might be "indeed".
Therefore I would read the whole as:
In front [of us are] indeed the Devil and other Demons
However, this does feel a little odd.
Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".
add a comment |
I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".
To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
I find the position a little odd but not completely wrong.
As Lewis and Short write, enim is a corroborative particle.
An apt English counterpart here might be "indeed".
Therefore I would read the whole as:
In front [of us are] indeed the Devil and other Demons
However, this does feel a little odd.
Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".
I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".
To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
I find the position a little odd but not completely wrong.
As Lewis and Short write, enim is a corroborative particle.
An apt English counterpart here might be "indeed".
Therefore I would read the whole as:
In front [of us are] indeed the Devil and other Demons
However, this does feel a little odd.
Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".
edited 19 hours ago
answered 22 hours ago
Joonas Ilmavirta♦Joonas Ilmavirta
49.1k1271287
49.1k1271287
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9426%2fwhat-does-enim-et-mean%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Enim follows its phrase; et precedes. Contra (Diabolum enim) (et alios Daemones)
– Hugh
14 hours ago
I keep seeing this in HNQ and reading it as 'What does "eminem" mean?'
– David Richerby
10 hours ago